traduction perse-francais Iran
  Voorood
 
France Iran

traduction perse-francais


12
 
sohbatnamayeshfarhang honarsiasatjoke iranivarzeshghaza  
Auteur Message
Booskii
posteur invité
posteur invité


Inscrit le: 28 Mar 2007
Messages: 36
Localisation: Paris

Jeu 26 Avr, 2007 1:24 pm     traduction perse-francais

quelqu'un sait dire "pish-marg" en francais??? mici d'avance


Setareh_Dombale_Dar
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 3659
Localisation: Lyon

Jeu 26 Avr, 2007 2:19 pm    

Avant-mort ???
Dans quel contexte tu utilises cette expression en iranien ?



Peyman
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 22 Sep 2005
Messages: 5830
Localisation: Paris ;)

Jeu 26 Avr, 2007 2:20 pm    

antichambre de la mort ?
dernier souffle ?
être à l'article de la mort ?
agonisant ?

PS: wow ca met de l'ambiance ici Laughing



Brokanna
posteur accro
posteur accro


Inscrit le: 03 Jan 2007
Messages: 1637
Localisation: Genève ou plutôt ses alentours lol

Jeu 26 Avr, 2007 2:23 pm    

Peyman a écrit:
antichambre de la mort ?
dernier souffle ?
être à l'article de la mort ?
agonisant ?

PS: wow ca met de l'ambiance ici Laughing


Elle nous annonce deja la couleur sifflote

megalol



Blowmywhistle
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 25 Aoû 2006
Messages: 386

Jeu 26 Avr, 2007 2:28 pm    

Booskii a écrit:
quelqu'un sait dire "pish-marg" en francais??? mici d'avance


c'est pas en rapport avec les soldats kurdes peshmergas ?



Mazyar
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 10 Juin 2006
Messages: 1194
Localisation: 7ème Ciel

Jeu 26 Avr, 2007 3:16 pm    

Blowmywhistle a écrit:
Booskii a écrit:
quelqu'un sait dire "pish-marg" en francais??? mici d'avance


c'est pas en rapport avec les soldats kurdes peshmergas ?


Tout juste Pish-Marg c'est PeshMerga en Kurde et en persan il me semble que ca veut dire aller au devant de la mort,celui qui ne craint pas la mort.



Booskii
posteur invité
posteur invité


Inscrit le: 28 Mar 2007
Messages: 36
Localisation: Paris

Jeu 26 Avr, 2007 3:20 pm    

lol alalal c po ds un contexte de suicide...c pr une traduction de la chanson de Moein "safar"...quand il dit "hanooz pish-marget hastam, bemiram na namiri...." dc voila!! si vs avez une idée mici d'avance!

love love



Dara
posteur déterminé


Inscrit le: 03 Avr 2006
Messages: 3771

Jeu 26 Avr, 2007 3:21 pm    

pish marget besham, c'est l'équivalent du ghorboonet beram


Setareh_Dombale_Dar
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 3659
Localisation: Lyon

Jeu 26 Avr, 2007 3:23 pm    

Tout à fait ! C'est dans le sens je mourerais pour que tu ne meurs pas.
Vayyyyyyyyy dommage qu'en français ce type de chanson n'existe pas...
Il n'y a que les chansons de moeins qui me donnent la chair de poule quand ca parle d'amour, les chanteur français ... zéro !



Booskii
posteur invité
posteur invité


Inscrit le: 28 Mar 2007
Messages: 36
Localisation: Paris

Jeu 26 Avr, 2007 3:26 pm    

Setareh_Dombale_Dar a écrit:
Tout à fait ! C'est dans le sens je mourerais pour que tu ne meurs pas.
Vayyyyyyyyy dommage qu'en français ce type de chanson n'existe pas...
Il n'y a que les chansons de moeins qui me donnent la chair de poule quand ca parle d'amour, les chanteur français ... zéro !


loooooooool daghighannnn....cette chanson me fai réver!! rougir rougir



Dara
posteur déterminé


Inscrit le: 03 Avr 2006
Messages: 3771

Jeu 26 Avr, 2007 3:30 pm    

en l'écoutant c'est la nostalgie de l'iran qui te donne le chair de poule, plutôt que les paroles de chanson


Bibita
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 25 Sep 2005
Messages: 3918

Jeu 26 Avr, 2007 3:33 pm    

Setareh_Dombale_Dar a écrit:
Tout à fait ! C'est dans le sens je mourerais pour que tu ne meurs pas.
Vayyyyyyyyy dommage qu'en français ce type de chanson n'existe pas...
Il n'y a que les chansons de moeins qui me donnent la chair de poule quand ca parle d'amour, les chanteur français ... zéro !


je plussifie doublement et "safar" fait des ravages.... Crying or Very sad



Booskii
posteur invité
posteur invité


Inscrit le: 28 Mar 2007
Messages: 36
Localisation: Paris

Jeu 26 Avr, 2007 3:54 pm    

je suis pas d'accord!! ya po de nostalgie ki se dégage de l'Iran!! c une chanson qui parle d'amour po d'un pays!!! il fau po tjs tt ramené aux "malheur" qu'il y a ds notre pays!! apré tt y'en a partt des malheurs! surtt en ce moment!
hein



Darius57
posteur pro
posteur pro


Inscrit le: 23 Mai 2006
Messages: 989
Localisation: metz

Jeu 26 Avr, 2007 4:24 pm    

Setareh_Dombale_Dar a écrit:

Vayyyyyyyyy dommage qu'en français ce type de chanson n'existe pas...
les chanteur français ... zéro !


setareh jan, je suis pas trop d'accord avec toi la. pour exemple (la dernière partie est si joliment dit.

Charles Aznavour
À ma femme

Quand le soc de roc de saisons
Sue nos visages et sur nos fronts
Aura creusé de lourds sillons
De rides
Quand nos enfants ayant grandi
Auront abandonné le nid
Laissant nos cœurs affaiblis
Le vide
Quand nos gestes seront plus lents
Que nous verrons passé le temps
Avec un air étrangement
Lucide
Quand nous n'aurons plus d'avenir
Nous remuerons des souvenirs
Terre qui ne peut devenir
Aride

Quand à pas lents et incertains
Nous visiterons des jardins
Qui comme nos fronts seront peints
De givre
Quand au prix de milliers d'effort
Nous chercherons sans doute encore
A tuer le temps déjà mort
De vivre
Quand nous ne serons désormais
Que deux vies liées sans projet
Nous ouvrirons avec regret
Le livre
Que nous aurons au fil des ans
Écrit sur les pages du temps
Ou deux mots manqueront pourtant :
A suivre

Quand enfin la vie parcourue
Prêt a entrer dans l'inconnu
Je te regarderai perdue
Et blême
Quand dans ton regard je verrai
Que sans notre amour désormais
Tes jours ne seront plus jamais
Les mêmes
Quand mes yeux ne verront plus rien
Que ma main cherchera ta main
A l'heure où parler sera un
Problème
Après avoir accepté Dieu
Juste avant de fermer les yeux
Encore une fois si je peux
Je te dirai comme un adieu

Je t'aime
fleur



Setareh_Dombale_Dar
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 3659
Localisation: Lyon

Jeu 26 Avr, 2007 4:32 pm    

OK ... mon njugement etait un peu réducteur ...
Ce texte d'aznavour est totu simplement MAGNIFIQUE fleur , et je sais qu'il y a d'autres chanteurs français qui ont des textes aussi beaux.

Mais ce que je voulais dire, c'est qu'en fait, quand j'entend Azenavour chanter une telle chanson, bien sur que je suis touchée, mais pas comme quand j'entend les chansons d'amours de ebi, dariush, googoosh ou encore moein, morteza et Omid. C'est sans doute parce que c'est dans ma langue maternelle que cela me touche +...



Dara
posteur déterminé


Inscrit le: 03 Avr 2006
Messages: 3771

Jeu 26 Avr, 2007 4:36 pm    

Setareh_Dombale_Dar a écrit:
. C'est sans doute parce que c'est dans ma langue maternelle que cela me touche +...

oui c'est que je pense aussi, car si c'était traduit de l'arménien ou polonais en farsi ça aurait pas le même effet sur toi



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5197

Jeu 26 Avr, 2007 5:11 pm    

Balé ,Sétareh-la- belle -persane, (je vais encore me faire tuer par Arvand ou racketer, cette fois).
D'accord avec Dara. C'est une question de langue maternelle.
Nous avons des créateurs magnifiques qui réinventent la poésie. Ils ne sont pas nombreux, heureusement, autrement nous tomberions dans la banalité.
Tu comprends pourquoi j'essaie d'étudier le persan : pour lire dans le texte. fleur



Mazyar81
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 01 Sep 2006
Messages: 445
Localisation: Paris

Jeu 26 Avr, 2007 5:38 pm    

Il y a des "expression" trop marrante dans notre langue.... qui vont dans le meme sens que pish margetam ....etc... ghorboonetam... FadAt besham

Ou plus facon lAt (Voyou)
khaket zire patam
bade kafshetam

megalol



Mazyar81
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 01 Sep 2006
Messages: 445
Localisation: Paris

Jeu 26 Avr, 2007 5:44 pm    

J'ai une blaque sur ca.
Si on m'autorise je le dit mais c'est pas trés jojo. Celui qui veut je lui dirai en MP



Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4539
Localisation: ile de france

Jeu 26 Avr, 2007 7:01 pm    

quand j'ai appris le persan, j'ai été ravie de découvrir toutes les expressions idiomatiques intraduisibles, tellement imagées, comme par exemple, khordam zamin va pedar am dar amad fleur ou bien encore comme remerciement pour la personne qui a fait le repas, j'adore dire, dast-e-shoma dard nakone, que votre main ne vous fasse pas souffrir, c'est génial, non? Wink
C'est aussi toute la difficulté à apprendre le farsi quand on veut le parler correctement lire



  
traduction perse-francais     traduction perse-francais - Retour à la liste
12
 

 
code & design : Peyman