Excellent poème Saghi ! Tu nous illumine d... Iran
  Voorood
 
France Iran

She'r-e Kohan


1234
 
sohbatnamayeshfarhang honarsiasatjoke iranivarzeshghaza  
Auteur Message
Azadeh
posteur accro
posteur accro


Inscrit le: 09 Nov 2005
Messages: 1665

Mer 15 Aoû, 2007 10:04 am    

Excellent poème Saghi ! Tu nous illumine de ta présence précieuse comme disait dadash ArAm Smile Merci fleur

Okhey Maryam joon tu m'impressionne avec ton assiduité ... à quand tes messages en persan? et à quand TA séléction de poésie kiss supporter

Lilidjan je vais mettre plus de poèmes de Âzarm, comme c'est de la poèsie moderne (she'r-e no) je dois les mettre dans une autre rubrique. Il a des passages très beau. Merci encore supporter merci



Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4568
Localisation: ile de france

Mer 15 Aoû, 2007 10:11 am    

Azadeh a écrit:
Excellent poème Saghi ! Tu nous illumine de ta présence précieuse comme disait dadash ArAm Smile Merci fleur

Okhey Maryam joon tu m'impressionne avec ton assiduité ... à quand tes messages en persan? et à quand TA séléction de poésie kiss supporter

Lilidjan je vais mettre plus de poèmes de Âzarm, comme c'est de la poèsie moderne (she'r-e no) je dois les mettre dans une autre rubrique. Il a des passages très beau. Merci encore supporter merci


Khahesh mikonam! fleur



ArAm
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 18 Oct 2006
Messages: 565
Localisation: Dijon

Mer 15 Aoû, 2007 10:31 am    

Azadeh a écrit:
Excellent poème Saghi ! Tu nous illumine de ta présence précieuse comme disait dadash ArAm Smile Merci fleur

Okhey Maryam joon tu m'impressionne avec ton assiduité ... à quand tes messages en persan? et à quand TA séléction de poésie kiss supporter

Lilidjan je vais mettre plus de poèmes de Âzarm, comme c'est de la poèsie moderne (she'r-e no) je dois les mettre dans une autre rubrique. Il a des passages très beau. Merci encore supporter merci


Sepaas Khodaa raa keh hast "dar in bon-bast" sedaayi keh migooyadat
(Dieu merci qu'il y ait, "en cette impasse", des voix qui te disent)

fleur supporter



Skarlet Ohara
posteur enraciné
posteur enraciné


Inscrit le: 29 Mai 2007
Messages: 3103

Mer 15 Aoû, 2007 11:01 am    


اشکی در گذرگاه تاریخ
از همان روزی که دست حضرت قابیل
گشت آلوده به خون هابیل
از همان روزی که فرزندان آدم
زهر تلخ دشمنی در خون شان جوشید
آدمیت مرد
گرچه آدم زنده بود
از همان روزی که یوسف را برادرها به چاه انداختند
از همان روزی که با شلاق و خون دیوار چین را ساختند
آدمیت مرده بود
بعد دنیا هی پر از آدم شد و این اسباب
گشت و گشت
قرنها از مرگ آدم هم گذشت
ای دریغ
آدمیت برنگشت
قرن ما
روزگار مرگ انسانیت است
سینه دنیا ز خوبی ها تهی است
صحبت از آزادگی پکی مروت ابلهی است
صحبت از موسی و عیسی و محمد نابجاست
قرن موسی چمبه هاست
روزگار مرگ انسانیت است
من که از پژمردن یک شاخه گل
از نگاه سکت یک کودک بیمار
از فغان یک قناری در قفس
از غم یک مرد در زنجیر حتی قاتلی بر دار
اشک در چشمان و بغضم در گلوست
وندرین ایام زخهرم در پیاله زهر مارم در سبوست
مرگ او را از کجا باور کنم
صحبت از پژمردن یک برگ نیست
وای جنگل را بیابان میکنند
دست خون آلود را در پیش چشم خلق پنهان میکنند
هیچ حیوانی به حیوانی نمی دارد روا
آنچه این نامردان با جان انسان میکنند
صحبت از پژمردن یک برگ نیست
فرض کن مرگ قناری در قفس هم مرگ نیسم
فرض کن یک شاخه گل هم در جهان هرگز نرست
فرض کن جنگل بیابان بود از روز نخست
در کویری سوت و کور
در میان مردمی ب ا این مصیبت ها صبور
صحبت از مرگ محبت مرگ عشق
گفتگو از مرگ انسانیت است







Skarlet Ohara
posteur enraciné
posteur enraciné


Inscrit le: 29 Mai 2007
Messages: 3103

Mer 15 Aoû, 2007 11:04 am    

چون بوم بر خرابه دنیا نشسته ایم
اهل زمانه را به تماشا نشسته ایم
بر این سرای ماتم و در این دیار رنج
بیخود امید بسته و بیجا نشسته ایم
ما را غم خزان و نشاط بهار نیست
آسوده همچو خار به صحرا نشسته ایم
گر دست ما ز دامن مقصد کوته است
از پا فتاده ایم نه از پا نشسته ایم
تا هیچ منتظر نگذاریم مرگ را
ما رخت خویش بسته مهیا نشسته ایم
یکدم ز موج حادثه ایمن نبوده ایم
چون ساحلیم و بر لب دریا نشسته ایم
از عمر جز ملال ندیدم و همچنان
چشم امید بسته به فردا نشسته ایم
آتش به جان و خنده به لب در بساط دهر
چون شمع نیم مرده چه زیبا نشسته ایم
ای گل بر این نوای غم انگیز ما ببخش
کز عالمی بریده و تنها نشسته ایم
تا همچو ماهتاب بیایی به بام قصر
مانند سایه در دل شب ها نشسته ایم
تا با هزار ناز کنی یک نظر به ما
ما یکدل و هزار تمنا نشسته ایم
چون مرغ پر شکسته فریدون به کنج غم
سر زیر پر کشیده و شکیبا نشسته ایم





ArAm
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 18 Oct 2006
Messages: 565
Localisation: Dijon

Lun 20 Aoû, 2007 1:22 pm    

Pour celle dont le prénom figure, partiellement, dans ce beau poème de Hamid Mossadegh

رهنورد آزادگی

روزگاری رفت و مردی برنخاست
زین خراب آباد گردی برنخاست
دشمنان را دشمنی پیدا نشد
دوستان را همنبردی برنخاست
هر که چون من گرمخویی پیشه کرد
از دلش جز آه سردی برنخاست
صد ندا دادیم دشمن سر رسید
از میان جمع فردی برنخاست
درد از درمان گذشت و هیچ کس
از پی درمان دردی برنخاست
در ره آزادگی از جان حمید
چون مصدق رهنوردی برنخاست


fleur



Saghi
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 05 Nov 2006
Messages: 423

Mer 22 Aoû, 2007 4:31 pm    

bah bah Aram, quel beau poème de Hamid Mossadegh. (Azadeh khanum tahvil begirin Smile )
ça me fait rappeler son long et célèbre poème, Abi, Khakestari, Siah... qui commençait ainsi:
تو به من خندیدی
و نمی دانستی
که به چه دلهره از باغچه همسایه
سیب را دزدیدم

...

et terminait avec ces vers gravé dans mon mémoire :

چه کسی می خواهد
من و تو ما نشویم ؟
من اگر ما نشوم تنهایم
تو اگر ما نشوی خویشتنی
از کجا که من و تو
شور یکپارچگی را در شرق
باز برپا نکنیم؟
از کجا که من و تو
مشت رسوایان را وا نکنیم؟
من اگر بنشینم
تو اگر بنشینی
چه کسی برخیزد ؟
چه کسی با دشمن بستیزد ؟
من اگر برخیزم
تو اگر برخیزی
همه برمی خیزند




Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Mer 22 Aoû, 2007 5:25 pm    

Azadeh Djon, je suis confuse, je n'avais pas vu ton compliment de mercredi dernier. C'est vrai, j'avais du monde. Je te dis merci fleur

Je connais hélas la poésie française relativement bien, quant à l'iranienne, à part quelques traductions , je la découvre grâce à vous. Je peux vous dire que vos choix répondent à mes aspirations intérieures. fleur



ArAm
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 18 Oct 2006
Messages: 565
Localisation: Dijon

Mer 22 Aoû, 2007 6:29 pm    

Saghi, je savais que ce poème ferait plaisir à vous toutes les deux (rien que pour la mention du nom de Mossadegh), c'était donc barge sabzi tohfeh-ye darvish Smile
Je n'arrive pas à trouver son Très beau Ghazal qui commence ainsi : "Taa to gosasteh-i ze man taab namaandeh dar tanam / Kist beh yaade chashme to, mast manam manam manam...", une véritable perle...

Maryam, c'est un grand plaisir de te voir parmi les assidu(e)s de cette section et de ce sujet Smile Plus on découvre la poésie persane, plus on en découvre le charme (au sens étymologique). J'aime bien la poésie française mais étant d'origine persanophone, cette langue me touche + profondement

Notre chère amie Azadeh sera bientôt de retour et reprendra ses postes dans ce forum
fleur
Amitiés

من اگر برخیزم
تو اگر برخیزی
همه برمی خیزند



Dernière édition par ArAm le Jeu 23 Aoû, 2007 5:21 pm; édité 1 fois


Kandovan
posteur invité
posteur invité


Inscrit le: 25 Juil 2007
Messages: 38

Mer 22 Aoû, 2007 7:14 pm    

Bonjour,

C'est le plus beau poème de bahar que j'ai lu jusqu'à présent (pour le peu que j'ai lu).
Je pense qu'il rang hommage à Saadi.



سعدیا! چون تو کجا نادره گفتاری هست؟ یا چو شیرین سخنت نخل شکرباری هست؟
یا چو بستان و گلستان تو گلزاری هست؟ هیچم ار نیست، تمنای توام باری هست
مشنو ای دوست! که غیر از تو مرا یاری هست یا شب و روز بجز فکر توام کاری هست »

لطف گفتار تو شد دام ره مرغ هوس به هوس بال زد و گشت گرفتار قفس
پایبند تو ندارد سر دمسازی کس موسی اینجا بنهد رخت به امید قبس
« به کمند سر زلفت نه من افتادم و بس که به هر حلقه‌ی زلف تو گرفتاری هست »

بی‌گلستان تو در دست بجز خاری نیست به ز گفتار تو بی‌شائبه گفتاری نیست
فارغ از جلوه‌ی حسنت در و دیواری نیست ای که در دار ادب غیر تو دیاری نیست!
« گر بگویم که مرا با تو سر و کاری نیست در و دیوار گواهی بدهد کاری هست »

دل ز باغ سخنت ورد کرامت بوید پیرو مسلک تو راه سلامت پوید
دولت نام توحاشا که تمامت جوید کب گفتار تو دامان قیامت شوید
« هرکه عیبم کند از عشق و ملامت گوید تا ندیده است تو را، بر منش انکاری هست »

روز نبود که به وصف تو سخن سر نکنم شب نباشد که ثنای تو مکرر نکنم
منکر فضل تو را نهی ز منکر نکنم نزد اعمی صفت مهر منور نکنم
« صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم؟ همه دانند که در صحبت گل خاری هست »

هرکه را عشق نباشد، نتوان زنده شمرد وآن که جانش ز محبت اثری یافت، نمرد
تربت پارس، چو جان جسم تو در سینه فشرد لیک در خاک وطن آتش عشقت نفسرد
« باد، خاکی ز مقام تو بیاورد و ببرد آب هر طیب که در طبله‌ی عطاری هست »

سعدیا! نیست به کاشانه‌ی دل غیر تو کس تا نفس هست، به یاد تو برآریم نفس
ما بجز حشمت و جاه تو نداریم هوس ای دم گرم تو آتش زده در ناکس و کس!



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Mer 22 Aoû, 2007 9:16 pm    

ArAm a écrit:

من اگر برخیزم
تو اگر برخیزی
همه برمی خیزند


Ai-je compris? oula

Moi si je bondis
Toi si tu bondis
Tous rebondiront.

Merci aux ami(e)s de me répondre. merci



Saghi
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 05 Nov 2006
Messages: 423

Jeu 23 Aoû, 2007 4:51 pm    

Aram jan, je ne me rappelle pas de ce ghazal, j'ai cherché un peu dans le site "avayeazad
http://www.avayeazad.com/hamid_mosadegh/list.htm
mais je ne l'ai pas retrouvé. Sais-tu dans quel livre était-il publié?

Kandovan, ton poème est très beau. Je ne savais pas que Bahar adorait Sa'di à tel point !!!


Maryam jan je ne suis pas bon en traduction! mais je vais essayer oula

le mot "khiz" خیز comme tu le sait, veut dire : "bond" et "saut"
avec ce mot il existe un verbe "composé" "khiz bardaashtan" خیز برداشتن qui veut dire "bondir"

mais "khiz" est aussi l'infinitif présent du verbe "barkhaastan" بر خاستن qui veut dire "se lever" "se dresser" et "se soulever"
alors, la traduction de ces vers ressemble plutôt à ça:
moi, si je me soulève,
toi, si tu te soulève,
tous se soulèveront
fleur



Dernière édition par Saghi le Jeu 23 Aoû, 2007 5:05 pm; édité 1 fois


Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Jeu 23 Aoû, 2007 5:05 pm    

Je te remercie Saghi Djon fleur

J'avais lu chez LAZARD, sauter, bondir vers le haut. Mais je ne maîtrise pas pas le participe présent, pas encore. D'où, la traduction erronée. Je pense que j'avais saisi le sens mais pas la valeur poétique.



ArAm
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 18 Oct 2006
Messages: 565
Localisation: Dijon

Jeu 23 Aoû, 2007 5:20 pm    

Chère amie Saghi,
Je ne me rappelle plus à 100 % du titre d'une anthologie présentée par Seyyeh Ali Salehi

(http://www.qoqnoos.com/body/poem/new-poem/salehi-s-ali/bio.htm)

qui, étant des années 90 ne figure pas sur la liste de ses oeuvres ci-dessus.

Le titre en persan est "Sha'eraane sh'ere emruz" ou qqch comme ça. Le nom de la maison d'édition m'echappe aussi oula
Ah la vieilesse ! avec ses conséquences... Smile



Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4568
Localisation: ile de france

Jeu 23 Aoû, 2007 7:55 pm    

Maryam a écrit:
Je te remercie Saghi Djon fleur

J'avais lu chez LAZARD, sauter, bondir vers le haut. Mais je ne maîtrise pas pas le participe présent, pas encore. D'où, la traduction erronée. Je pense que j'avais saisi le sens mais pas la valeur poétique.


Maryam jan, je voudrais juste ajouter quelque chose concernant les verbes composés, je me réfère à un de mes bouquins de grammaire (cours pratique de persan par Parvis Abolgassemi- Unversité de Provence)
"Les grammairiens ont coutume d'appeler "verbe composé" ce qui est en fait un verbe précédé d'une préposition, d'un substantif, d'un adjectif ou d'un adverbe. En réalité,ces mots précédant le verbe ne fonctionnent qu'à un seul niveau, celui de la sémantique.Il est à signaler que le verbe est toujours verbe dans sa nature propre."

bâz kardan = adjectif + verbe
kar kardan = substantif + verbe
dir shodan = adverbe + verbe
bar âmadan = préposition + verbe

Dans notre cas précis, khiz est un substantif associé à un verbe et non pas un infinitif présent, Saghi jan.
Tout ça me rappelle mes cours aux langues O, c'était le bon temps! merci fleur



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Jeu 23 Aoû, 2007 9:31 pm    

Lilidjan (je n'ajoute pas Djon, c'est redondant non?),

Merci pour tes précisions grammaticales. Tu as suivi les cours de langues orientales? Chans dachti. Smile fleur

Encore une petite information "baz kardan": différent de "bazi kardan"?
J'ai trouvé, l'un , c'est ouvrir et l'autre c'est jouer. Je découvre.

Une parole de sagesse :

Sache que la fortune sourit à celui qui sait donner et prendre,
Et l'infortune s'accroche à celui qui ne sait ni offrir ni prendre...

Roudaki, victime du fanatisme, mutilé à jamais - 880- 940



Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4568
Localisation: ile de france

Ven 24 Aoû, 2007 8:36 am    

Azizam, on laisse tomber le 2ème jan, inutile,(le 1er l'est peut-être aussi , d'ailleurs, on me l'a reproché, mais comme on ne m'appellle que comme ça en Iran , en fait, c'est devenu un prénom à part entière!
Oui, j'ai fait les Langues O 2 ou 3 ans en auditrice libre, mais j'ai beaucoup oublié la lecture et l'écriture par manque de temps, pour me consacrer essentiellement à l'oral. On verra plus tard, quand je serai à l'hospice avec mes congénères, je m'y remettrai! !Wink
Sinon merci pour la parole de sagesse à laquelle j'adhère totalement car je pense que l'on ne peut donner que si l'on reçoit, l'échange est vital pour moi!
Ruz khosh à tous fleur



Saghi
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 05 Nov 2006
Messages: 423

Ven 24 Aoû, 2007 9:50 am    

Aram jan, je vais essayer de retrouver ton ghazal, attends mes nouvelles

Lilijan, merci pour tes précisions. tu as raison pour le verbe "khiz bardaashtan" خیز برداشتن

mais dans la poésie de Hamid Mossadegh le verbe utilisé n'était pas "khiz bardaashtan" mais "barkhaastan". برخاستن

Barkhaastan برخاستن est un verb disons simple, et "khiz" خیز est son infinitif présent :

voici la conjugaison du verbe barkhaastan برخاستن dans le temps présent:
barkhizam برخیزم
barkhizi برخیزی
barkhizad برخیزد
barkhizim برخیزیم
barkhizid برخیزید
barkhizand برخیزند

et voici sa conjugaison dans le temps passé:
barkhaastam برخاستم
barkhaasti برخاستی
barkhaast برخاست
barkhaastim برخاستیم
barkhaastid برخاستید
barkhaastand برخاستند



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Ven 24 Aoû, 2007 10:08 am    

Saghi Djon, merci

C'est, du haut vol, j'adore. fleur

Lilidjan,

Je réserve ma place dans le même hospice que toi. megalol
Attention les madar vont débarquer, aux abris. Laughing



Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4568
Localisation: ile de france

Ven 24 Aoû, 2007 8:37 pm    

Saghi a écrit:
Aram jan, je vais essayer de retrouver ton ghazal, attends mes nouvelles

Lilijan, merci pour tes précisions. tu as raison pour le verbe "khiz bardaashtan" خیز برداشتن

mais dans la poésie de Hamid Mossadegh le verbe utilisé n'était pas "khiz bardaashtan" mais "barkhaastan". برخاستن

Barkhaastan برخاستن est un verb disons simple, et "khiz" خیز est son infinitif présent :

voici la conjugaison du verbe barkhaastan برخاستن dans le temps présent:
barkhizam برخیزم
barkhizi برخیزی
barkhizad برخیزد
barkhizim برخیزیم
barkhizid برخیزید
barkhizand برخیزند

et voici sa conjugaison dans le temps passé:
barkhaastam برخاستم
barkhaasti برخاستی
barkhaast برخاست
barkhaastim برخاستیم
barkhaastid برخاستید
barkhaastand برخاستند


merci sepas gozaram Saghi jan, en fait, barkhaastan est un verbe très irrégulier! Il faut que je me replonge dans mon Bescherelle iranien! Wink fleur



  

1234
 

 
code & design : Peyman