Poème persan avec une belle traduction Iran
  Voorood
 
France Iran

Poème persan avec une belle traduction



 
sohbatnamayeshfarhang honarsiasatjoke iranivarzeshghaza  
Auteur Message
Peyman
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 22 Sep 2005
Messages: 5947
Localisation: Paris ;)

Ven 01 Juin, 2007 8:39 am     Poème persan avec une belle traduction

Je dois lire un poème traduit du persan en français, or je me rend compte que les traductions sont peut être fidèles à la lettre mais les formulations sont très moches quand on les lit en français.

Auriez vous de "belles" traductions qui donnent autant de plaisir à lire que si c'était en persan ?



Anakya
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 04 Mai 2007
Messages: 546
Localisation: LYON

Ven 01 Juin, 2007 9:08 am    

J'ai trouvé 2 traductions : Khayam et Hafez en Iran. Ce n'est pas trop mal. Je reagarderai les références ce soir et je te les envoie.


Azadeh
posteur accro
posteur accro


Inscrit le: 09 Nov 2005
Messages: 1665

Ven 01 Juin, 2007 2:30 pm    

Je te conseille les traductions excellentes de Leili Anvar-Chenderoff. Elle a un livre sur le Rûmi, mais il n'est pas dispo sur le net.


Blowmywhistle
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 25 Aoû 2006
Messages: 386

Ven 01 Juin, 2007 3:31 pm    

Peyman a écrit:
Je dois lire un poème traduit du persan en français, or je me rend compte que les traductions sont peut être fidèles à la lettre mais les formulations sont très moches quand on les lit en français.

Auriez vous de "belles" traductions qui donnent autant de plaisir à lire que si c'était en persan ?


Very Happy bien vu ça ca les fait toutes craquer !!!
n'hésite pas à en rajouter des couches les filles adorent qu'on leur joue de la flute hehe



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Ven 01 Juin, 2007 4:38 pm    

Blowmywhistie Djon,

Puisque tu sembles avoir ce genre d'expérience, donne donc à Peyman Djon, les belles traductions qui font craquer les filles. Nous, on veut bien te lire, nous te donnerons notre avis ensuite. happy happy happy



Mks
posteur voyageur
posteur voyageur


Inscrit le: 21 Déc 2006
Messages: 8

Mer 06 Juin, 2007 5:08 pm    

J’ai trouvé cette poésie sur le net et je la trouve pas mal, mais je dois ajouter que pour sentir des poésies persanes il faut connaître l’histoire, les expressions et surtout les images utilisées, ce qui rend la traduction très difficile.

******
Une nuit, ne pouvant dormir, je m'en souviens,
j'ouïs le papillon disant à la chandelle :
"Je t'aime; que je sois consumé, c'est logique;
mais de ta part, pourquoi ces plaintes, cette ardeur ?"
"Pauvre amoureux de moi !", répondit la chandelle,
"le miel, mon doux ami, fut séparé de moi;
depuis que sa douceur se trouve loin de moi,
comme Farhad, l'amant célèbre, un feu me brûle."
Tandis qu'elle parlait, un torrent douloureux
de pleurs se répandait sur son visage pâle.
Elle dit : "Présomptueux ! l'Amour n'est pas ton fait :
tu n'as pas la patience et la persévérance,
car, au moindre contact de ma flamme, tu fuis;
moi, je reste pour être entièrement consumée;
si le feu de l'amour brûle un peu de ton aile,
vois ! il me brûle, moi, du pied jusqu'à la tête;
néglige ma lumière éclairant l'assemblée !
vois mon torrent de pleurs émouvants, mon ardeur !"
Une part de la nuit n'était pas écoulée
qu'une belle éteignit tout-à-coup la chandelle.
Tandis que sa fumée s'élevait, elle dit :
"Tel est le dénouement de l'Amour, ô enfant !
Voici donc le moyen, si tu veux le connaître :
de ses ardeurs tu n'es sauvé que par la mort".
******
merci



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Mer 06 Juin, 2007 5:14 pm    

Très beau mais difficile à lire.
De plus Peyman Djon, tu dois t' entraîner avec un professionnel de la voix.
Là, je crois est la clé du succès.



Mks
posteur voyageur
posteur voyageur


Inscrit le: 21 Déc 2006
Messages: 8

Mer 06 Juin, 2007 5:28 pm    

Je suis d’accord avec vous c’est un peu difficile, comprendre la poésie persan est aussi difficile, notre poésie est connue comme une poésie imagé, si on ne connaît pas les sens des images utilisé on n’arrivera pas à comprendre leur vrais sens.
merci



Peyman
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 22 Sep 2005
Messages: 5947
Localisation: Paris ;)

Mer 06 Juin, 2007 5:28 pm    

Maryam a écrit:
Très beau mais difficile à lire.
De plus Peyman Djon, tu dois t' entraîner avec un professionnel de la voix.
Là, je crois est la clé du succès.


Je sais lire comme il faut.

L'essentiel c'est vraiment la forme de la traduction



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Mer 06 Juin, 2007 5:36 pm    

Peyman Djon,
Je n'ai que des extraits difficiles à lire.
Je peux te dire qu'ils passent parce que j'ai travaillé ma voix, mon corps et ce que mon "coeur" voulait transmettre. Tu n'es pas loin du travail du comédien ou du conteur.
C'est l'expérience qui parle. fleur



ArAm
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 18 Oct 2006
Messages: 565
Localisation: Dijon

Mer 06 Juin, 2007 5:59 pm    

Je n'ai pas beaucoup parcouru les traductions faites de la poesie persane (classique surtout) mais celles que je trouve tres bien faites est : " Soleil du Reel " , des poemes de Molana traduits par Christian Jambet (Facile a trouver sur internet) Fortement recommande a lire


Azadeh
posteur accro
posteur accro


Inscrit le: 09 Nov 2005
Messages: 1665

Jeu 07 Juin, 2007 7:31 pm    

Mks a écrit:
J’ai trouvé cette poésie sur le net et je la trouve pas mal, mais je dois ajouter que pour sentir des poésies persanes il faut connaître l’histoire, les expressions et surtout les images utilisées, ce qui rend la traduction très difficile.

******
Une nuit, ne pouvant dormir, je m'en souviens,
j'ouïs le papillon disant à la chandelle :
"Je t'aime; que je sois consumé, c'est logique;
mais de ta part, pourquoi ces plaintes, cette ardeur ?"
"Pauvre amoureux de moi !", répondit la chandelle,
"le miel, mon doux ami, fut séparé de moi;
depuis que sa douceur se trouve loin de moi,
comme Farhad, l'amant célèbre, un feu me brûle."
Tandis qu'elle parlait, un torrent douloureux
de pleurs se répandait sur son visage pâle.
Elle dit : "Présomptueux ! l'Amour n'est pas ton fait :
tu n'as pas la patience et la persévérance,
car, au moindre contact de ma flamme, tu fuis;
moi, je reste pour être entièrement consumée;
si le feu de l'amour brûle un peu de ton aile,
vois ! il me brûle, moi, du pied jusqu'à la tête;
néglige ma lumière éclairant l'assemblée !
vois mon torrent de pleurs émouvants, mon ardeur !"
Une part de la nuit n'était pas écoulée
qu'une belle éteignit tout-à-coup la chandelle.
Tandis que sa fumée s'élevait, elle dit :
"Tel est le dénouement de l'Amour, ô enfant !
Voici donc le moyen, si tu veux le connaître :
de ses ardeurs tu n'es sauvé que par la mort".
******
merci


Bonjour et bienvenu !
Savez-vous de qui est ce poème?

Oui, Jambet écrit très bien Aram ; je ne savais pas qu'il avait des traductions de molavi.



Skarlet Ohara
posteur enraciné
posteur enraciné


Inscrit le: 29 Mai 2007
Messages: 3103

Sam 09 Juin, 2007 12:57 pm    

باد ما را خواهد برد
un poete de Frokhzad avec la traduction

Le vent nous emportera

Dans ma nuit, si brève, hélas
Le vent a rendez-vous avec les feuilles.
Ma nuit si brève est remplie de l'angoisse dévastatrice
Ecoute ! Entends-tu le souffle des ténèbres ?
De ce bonheur, je me sens étranger.
Au désespoir je suis accoutumée.
Ecoute ! Entends-tu le souffle des ténèbres ?
Là, dans la nuit, quelque chose se passe
La lune est rouge et angoissée.
Et accrochée à ce toit
Qui risque de s'effondrer à tout moment,
Les nuages, comme une foule de pleureuses,
Attendent l'accouchement de la pluie,
Un instant, et puis rien.
Derrière cette fenêtre,
C'est la nuit qui tremble
Et c'est la terre qui s'arrête de tourner.
Derrière cette fenêtre, un inconnu s'inquiète pour moi et toi.
Toi, toute verdoyante,
Pose tes mains - ces souvenirs ardents -
Sur mes mains amoureuses
Et confie tes lèvres, repues de la chaleur de la vie,
Aux caresses de mes lèvres amoureuses
Le vent nous emportera !
Le vent nous emportera !


باد ما را خواهد برد
در شب کوچک من افسوس
باد با برگ درختان میعادی دارد
در شب کوچک من دلهره ویرانیست
گوش کن
وزش ظلمت را میشنوی؟
من غریبانه به این خوشبختی می نگرم
من به نومیدی خود معتادم
گوش کن
وزش ظلمت را میشنوی ؟
در شب کنون چیزی می گذرد
ماه سرخست و مشوش
و بر این بام که هر لحظه در او بیم فرو ریختن است
ابرها همچون انبوه عزاداران
لحظه باریدن را گویی منتظرند
لحظه ای
و پس از آن هیچ .
پشت این پنجره شب دارد می لرزد
و زمین دارد
باز میماند از چرخش
پشت این پنجره یک نا معلوم
نگران من و توست
ای سراپایت سبز
دستهایت را چون خاطره ای سوزان در دستان عاشق من بگذار
و لبانت را چون حسی گرم از هستی
به نوازش های لبهای عاشق من بسپار
باد ما را خواهد برد
باد ما را خواهد برد


باد ما را خواهد برد
در شب کوچک من افسوس
باد با برگ درختان میعادی دارد
در شب کوچک من دلهره ویرانیست
گوش کن
وزش ظلمت را میشنوی؟
من غریبانه به این خوشبختی می نگرم
من به نومیدی خود معتادم
گوش کن
وزش ظلمت را میشنوی ؟
در شب کنون چیزی می گذرد
ماه سرخست و مشوش
و بر این بام که هر لحظه در او بیم فرو ریختن است
ابرها همچون انبوه عزاداران
لحظه باریدن را گویی منتظرند
لحظه ای
و پس از آن هیچ .
پشت این پنجره شب دارد می لرزد
و زمین دارد
باز میماند از چرخش
پشت این پنجره یک نا معلوم
نگران من و توست
ای سراپایت سبز
دستهایت را چون خاطره ای سوزان در دستان عاشق من بگذار
و لبانت را چون حسی گرم از هستی
به نوازش های لبهای عاشق من بسپار
باد ما را خواهد برد
باد ما را خواهد برد






Dernière édition par Skarlet Ohara le Dim 10 Juin, 2007 9:41 pm; édité 3 fois


Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Sam 09 Juin, 2007 1:15 pm    

Par Djon,
Quel beau poème, très dense. fleur



Skarlet Ohara
posteur enraciné
posteur enraciné


Inscrit le: 29 Mai 2007
Messages: 3103

Sam 09 Juin, 2007 4:04 pm    

Maryam a écrit:
Par Djon,
Quel beau poème, très dense. fleur


merci khahesh ghabel nadareh fleur



Skarlet Ohara
posteur enraciné
posteur enraciné


Inscrit le: 29 Mai 2007
Messages: 3103

Sam 09 Juin, 2007 4:20 pm    



Moi
Je connais une petite fée triste
Qui demeure dans un océan
Et joue son coeur dans un pipeau de bois
Doucement doucement
Une petite fée triste
Qui la nuit venue d'un baiser meurt
Et à l'aube d'un baiser renaît.


Forough Farrokhzad

من
پری کوچک غمگینی را
می شناسم که در اقیانوسی مسکن دارد
و دلش را در یک نی لبک چوبین
می نوازد آرام آرام
پری کوچک غمگینی که شب از یک بوسه می میرد
و سحرگاه از یک بوسه به دنیا خواهد آمد





 

 
code & design : Peyman