Lecture de Mostafa Mastoor Iran
  Voorood
 
France Iran

Lecture de Mostafa Mastoor



 
sohbatnamayeshfarhang honarsiasatjoke iranivarzeshghaza  
Auteur Message
Viki
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 23 Juil 2007
Messages: 547

Jeu 13 Mar, 2008 4:04 pm     Lecture de Mostafa Mastoor

j'ai lu récemment un livre intitulé : "rooyé mâhé khodâvand râ bébooss" de mostafâ mastoor

je ne sais pas traduire le titre. connaissant l'histoire, je préfère le laisser comme ça.

c'est l'éloge de l'amour. dans l'ensemble sa lecture m'a donné de la legereté.

si quelqu'un connait le livre ou son auteur, j'aimerais bien connaitre son avis merci



Setareh_Dombale_Dar
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 3671
Localisation: Lyon

Jeu 13 Mar, 2008 4:18 pm    

Je ne connais pas ce livre ni son auteur, mais il est clair que la traduction du titre est difficile ...
J'ai toujours voulu traduire cette expression mais ce n'est pas simple.

"rooyé mâhé to râ miboossam"
= J'embrasse ton âme douce comme la lune ? Rolling Eyes



Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4546
Localisation: ile de france

Jeu 13 Mar, 2008 7:47 pm    

C'est le genre d'expression tellement poétique et idiomatique qu'elle est vraiment impossible à rendre!
C'est un peu comme cette autre expression que j'adore et qu'on m'a dite une fois:" boro bâlâ hawâto dâram!" Laughing



Bahareh
posteur enraciné
posteur enraciné


Inscrit le: 19 Mar 2007
Messages: 3458

Jeu 13 Mar, 2008 8:48 pm    

ton niveau de persan m'impressionne Lilidjan ! Smile


Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4546
Localisation: ile de france

Jeu 13 Mar, 2008 8:50 pm    

Tu es gentille, Azizam mais j'imprime facilement ce genre de choses, ce n'est pas comme mettre une photo sur le forum! Sad


Bahareh
posteur enraciné
posteur enraciné


Inscrit le: 19 Mar 2007
Messages: 3458

Jeu 13 Mar, 2008 8:59 pm    

megalol


Comiran
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 18 Jan 2007
Messages: 1145

Jeu 13 Mar, 2008 9:01 pm    

Setareh_Dombale_Dar a écrit:
Je ne connais pas ce livre ni son auteur, mais il est clair que la traduction du titre est difficile ...
J'ai toujours voulu traduire cette expression mais ce n'est pas simple.

"rooyé mâhé to râ miboossam"
= J'embrasse ton âme douce comme la lune ? Rolling Eyes


Setti jan tu confond " rooyé " = visage & " roohé" = âme ! Smile

Ce qui donne : " J'embrasse ton visage beau comme la lune ! kiss



Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4546
Localisation: ile de france

Jeu 13 Mar, 2008 9:04 pm    

C'est plus poétique avec l'âme.... fleur


Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5197

Jeu 13 Mar, 2008 9:57 pm    

C'est très difficile de traduire la poésie persane. C'est pour cette raison que j'aimerais tant progresser.
Je reste toujours sur ma faim alors que je sens une force et une beauté qui me frustent.
Aucun bien matériel ne m'intéresse, je voudrais entrer en poésie, la nôtre, comme certains entrent en religion. love



Setareh_Dombale_Dar
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 20 Mar 2006
Messages: 3671
Localisation: Lyon

Ven 14 Mar, 2008 10:07 am    

Merci dadash pour la correction merci

Par contre J'adore aussi cette expression "Hava to daram", que mes cousins utilisent souvent avec moi en IRan dans le bazar. Je me ballade dans les magasins sereine parce que "hava mo daran" Smile





 

 
code & design : Peyman