Sohrab Sepehri Iran
  Voorood
 
France Iran

Sohrab Sepehri



 
sohbatnamayeshfarhang honarsiasatjoke iranivarzeshghaza  
Auteur Message
D872
posteur invité
posteur invité


Inscrit le: 15 Avr 2008
Messages: 22

Mar 22 Avr, 2008 5:53 pm     Sohrab Sepehri

Vous pensez quoi de son poème ? flag
Si vous venez m'y chercher,
Venez-vous-en donc lentement et doucement
De crainte que ne se raye
La porcelaine de ma solitude.



Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4568
Localisation: ile de france

Mar 22 Avr, 2008 6:42 pm    

Et en persan? Tu l'aurais? merci
La poésie est impossible à traduire, on peut seulement essayer d'interprêter, c'est ce qui fait toute sa beauté, un poème, ça se mérite! fleur



Azadeh
posteur accro
posteur accro


Inscrit le: 09 Nov 2005
Messages: 1665

Mar 22 Avr, 2008 9:27 pm    

به سراغ من اگر مي‌آييد،
نرم و آهسته بياييد، مبادا كه ترك بردارد
چيني نازك تنهايي من.


Très beau poème ... fleur khosh âmadi 'azizam.

La version complète en persan :
http://www.sohrabsepehri.com/poems.asp?status=showpoem&poemid=46&language=p


En français :
http://www.sohrabsepehri.com/poems.asp?status=showpoem&language=f&poemid=46



Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4568
Localisation: ile de france

Mar 22 Avr, 2008 9:28 pm    

merci à notre poète du forum! fleur


D872
posteur invité
posteur invité


Inscrit le: 15 Avr 2008
Messages: 22

Mar 22 Avr, 2008 10:10 pm    


جاودان باد یاد و خاطره‌ سهراب سپهری



Ghermez
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 19 Juin 2007
Messages: 297

Mer 23 Avr, 2008 5:00 pm    

j'aime beaucoup sohrab sepehri


Ghermez
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 19 Juin 2007
Messages: 297

Mer 23 Avr, 2008 5:22 pm    

dar deleh man chizi ast, mesleh yek bisheh nor, mesleh khabeh dameh sobh
va chenan bitabam, keh delam mikhahad
bedavam taa taheh dasht, beravam taa sareh kooh



azadeh, comment tu copies les parties en iranien ?



Azadeh
posteur accro
posteur accro


Inscrit le: 09 Nov 2005
Messages: 1665

Mer 23 Avr, 2008 8:58 pm    

در دل من چيزي است، مثل يك بيشه نور، مثل خواب دم صبح
و چنان بي‌تابم، كه دلم مي‌خواهد
بدوم تا ته دشت، بروم تا سر كوه.
دورها آوايي است، كه مرا مي‌خواند."


J'ai copié de là : http://www.sohrabsepehri.com/poems.asp?status=showpoem&language=p&poemid=41
et j'ai collé ici entre les balises Farsi (dans la barre de la fenêtre où tu rédiges ta réponse).

Si tu veux écrire toi-même un texte en persan, il faut aller dans le panneau de configuration de ton ordi / options linguistiques et régionales / Langues / Details / Ajouter et dans le menu déroulant tu choisis le persan. Ainsi avec ton clavier tu peux taper en persan. Joue avec un peu pour situer les lettres d'abord ... et pareil ici il vaut mieux mettre ton texte persan entre les balises Farsi, ça se voit mieux.

Lilidjan le français est par ici : Wink
http://www.sohrabsepehri.com/poems.asp?status=showpoem&language=f&poemid=41

Est-ce qu'ils sont bien traduits ces poèmes?

- Jolie vidéo D872



Ghermez
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 19 Juin 2007
Messages: 297

Jeu 24 Avr, 2008 10:12 am    

دشت‌هايي چه فراخ!
كوه‌هايي چه بلند
در گلستانه چه بوي علفي مي‌آمد!
من در اين آبادي، پي چيزي مي‌گشتم:
پي خوابي شايد،
پي نوري، ريگي، لبخندي.

پشت تبريزي‌ها
غفلت پاكي بود، كه صدايم مي‌زد.

پاي ني‌زاري ماندم، باد مي‌آمد، گوش دادم:
چه كسي با من، حرف مي‌زند؟
سوسماري لغزيد.
راه افتادم.
يونجه‌زاري سر راه.
بعد جاليز خيار، بوته‌هاي گل رنگ
و فراموشي خاك.

لب آبي
گيوه‌ها را كندم، و نشستم، پاها در آب:
"من چه سبزم امروز
و چه اندازه تنم هوشيار است!
نكند اندوهي، سر رسد از پس كوه.
چه كسي پشت درختان است؟
هيچ، مي‌چرخد گاوي در كرت
ظهر تابستان است.
سايه‌ها مي‌دانند، كه چه تابستاني است.
سايه‌هايي بي‌لك،
گوشه‌يي روشن و پاك،
كودكان احساس! جاي بازي اين‌جاست.
زندگي خالي نيست:
مهرباني هست، سيب هست، ايمان هست.
آري
تا شقايق هست، زندگي بايد كرد.

در دل من چيزي است، مثل يك بيشه نور، مثل خواب دم صبح
و چنان بي‌تابم، كه دلم مي‌خواهد
بدوم تا ته دشت، بروم تا سر كوه.
دورها آوايي است، كه مرا مي‌خواند."



Dara
posteur déterminé


Inscrit le: 03 Avr 2006
Messages: 3770

Jeu 24 Avr, 2008 11:57 am    

c'est pas mieux comme ca ? lire

دشت‌هايي چه فراخ!
كوه‌هايي چه بلند
در گلستانه چه بوي علفي مي‌آمد!
من در اين آبادي، پي چيزي مي‌گشتم:
پي خوابي شايد،
پي نوري، ريگي، لبخندي.

پشت تبريزي‌ها
غفلت پاكي بود، كه صدايم مي‌زد.

پاي ني‌زاري ماندم، باد مي‌آمد، گوش دادم:
چه كسي با من، حرف مي‌زند؟
سوسماري لغزيد.
راه افتادم.
يونجه‌زاري سر راه.
بعد جاليز خيار، بوته‌هاي گل رنگ
و فراموشي خاك.

لب آبي
گيوه‌ها را كندم، و نشستم، پاها در آب:
"من چه سبزم امروز
و چه اندازه تنم هوشيار است!
نكند اندوهي، سر رسد از پس كوه.
چه كسي پشت درختان است؟
هيچ، مي‌چرخد گاوي در كرت
ظهر تابستان است.
سايه‌ها مي‌دانند، كه چه تابستاني است.
سايه‌هايي بي‌لك،
گوشه‌يي روشن و پاك،
كودكان احساس! جاي بازي اين‌جاست.
زندگي خالي نيست:
مهرباني هست، سيب هست، ايمان هست.
آري
تا شقايق هست، زندگي بايد كرد.

در دل من چيزي است، مثل يك بيشه نور، مثل خواب دم صبح
و چنان بي‌تابم، كه دلم مي‌خواهد
بدوم تا ته دشت، بروم تا سر كوه.
دورها آوايي است، كه مرا مي‌خواند."



Ghermez
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 19 Juin 2007
Messages: 297

Jeu 24 Avr, 2008 12:26 pm    

si mais j'arrive pas à le mettre à droite !


Dara
posteur déterminé


Inscrit le: 03 Avr 2006
Messages: 3770

Jeu 24 Avr, 2008 12:32 pm    

t'es de gauche alors... horreur

coller le texte entre 2 balises [farsi]



Ghermez
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 19 Juin 2007
Messages: 297

Jeu 24 Avr, 2008 1:18 pm    

ah oui forcement si en plus il faut savoir raisonner ! Idea


D872
posteur invité
posteur invité


Inscrit le: 15 Avr 2008
Messages: 22

Mar 29 Avr, 2008 11:33 pm    


موج نوازشی ای گرداب
کوهساران مرا پر کن ای طنین فراموشی
نفرین به زیبایی آب تاریک خروشان که هست مرا
فرو پیچد و برد
تو ناگهان زیبا هستی اندامت گردابی است
موج تو اقلیم مرا گرفت
ترا یافتم اسمان ها را پی بردم
ترا یافتم درها را گشودم شاخه ها را خواندم
افتاده باد آن برگ که به آهنگ وزش هایت نلرزد
مژگان تو لرزید رویا درهم شد
تپیدی :‌ شیره گل بگردش آمد
بیدار شدی : جهان سر بر داشت جوی از جا جهید
براه افتادی : سیم جاده غرق نوا شد
در کف تست رشته دگرگونی
از بیم زیبایی می گریزم و چه بیهوده : فضا را گرفتهای
یادت جهان را پر غم می کند و فراموشی کیمیاست
در غم گداختم ای بزرگ ای تابان
سر بر زن شب زیست را در هم ریز ستاره دیگر خک
جلوه ای ای برون از دید
از بیکران تو می ترسم ای دوست موج نوازشی






Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Mer 30 Avr, 2008 8:37 am    

fleur J'ai toujours beaucoup aimé.
J'espère que d'ici un an ou deux, je lirai beaucoup mieux le persan.
La traduction comme toujours reste "lourde" pour moi. La beauté de la langue en est assombrie.
Ah, que je puisse lire dans le texte. Angel



D872
posteur invité
posteur invité


Inscrit le: 15 Avr 2008
Messages: 22

Jeu 01 Mai, 2008 9:11 pm    

ça va venir. flag happy Ne te décourage pas. fleur




 

 
code & design : Peyman