Leçon de farsi pour Maryam Iran
  Voorood
 
France Iran

Leçon de farsi pour Maryam


12345
 
sohbatnamayeshfarhang honarsiasatjoke iranivarzeshghaza  
Auteur Message
bibi_khatoun
posteur habitué
posteur habitué


Inscrit le: 26 Fév 2008
Messages: 183

Lun 19 Mai, 2008 12:02 pm     Leçon de farsi pour Maryam

maryam jan j'aimerais partager ces 2 vers avec toi et meme les autres dans lesquels le poète a joué avec une délicatesse incroyable avec les mots (je les écris en persan et comment dire!! persan-latin)que tu puisses ajouter dans ton vocabulaire

مرجان ِ لب ِلعل ِتو مرجان ِ مرا قوت
یاقوت نهم نام ِ لب ِلعل ِ تو یاقوت

قربان ِ وفاتم به وفاتم گذری کن
تابوت مگر بشنوم از رخنهً تابوت


marjané labé laalé to marjané mara ghoute
yaghoute naham namé labé laalé to yaghoute

ghorbané vafatam bé vafatam gozari kon
taboute magar beshnavam az rékhneyé tabout
1)
le premier marjan veut dire LE CORAIL
LE 2EME marjan est composé de 2 mots MAR+jan mar=souvent utilisé dans les poèmes
qui veut dire LE MIEN ou la mienne et JAN=âme ghoute=synonyme de ghovate=force
la traduction donne= la pierre précieuse de ton corail me donne une force inouî
2)
le 1er yaghoute veut dire le RUBIS ET LE 2EME est 1 mot composé de YA+ghoute qui veut dire la force
la traduction = je te nomerai bien le rubis ou bien la force

3)
le 1er vafatam est encore composé de 2 mots=vafat+am= vafayé to hastam=vafa est synonym de fidélité le 2em vafatam= le décés, mort ghorban=tu connais bien ce mot
expression idiomatique et 1 formule de dévouement adressée à 1 personne aimée=sacrifier
traduction= moi, je me sacrifierai bien à ta fidélité et toi ,penses à moi après ma mort

4)
le 1er taboute est composé de TA(jusque'à)+boute(boyé to)=ton odeur et le 2em TABOUTE veut dire le cercueil
traduction du 3e +4em vers = moi, je me sacrifierai bien à ta fidélité et toi , arès ma mort viens me rendre visite que je puisse sentir ton odeur à travers la brèche(ou fente) de mon cercueil
néanmoins je ne suis pas une bonne traductrice merci pour votre indulgence rougir



Skarlet Ohara
posteur enraciné
posteur enraciné


Inscrit le: 29 Mai 2007
Messages: 3103

Lun 19 Mai, 2008 12:16 pm    

Bibi khatoun djoon ché hoseley mashallah Smile Smile


bibi_khatoun
posteur habitué
posteur habitué


Inscrit le: 26 Fév 2008
Messages: 183

Lun 19 Mai, 2008 12:25 pm    

par jon car j'adore ce vers DAR ZEMN FORSATISTE BARAYEH FARSI YAD DADAN BEH HAMVATANANE IROONI francophonemon Smile


Comiran
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 18 Jan 2007
Messages: 1173

Lun 19 Mai, 2008 1:18 pm    

Joli poème ! Même si cette leçon de zabane shirin e Parsi , ça part d'une bonne intention , je me demande si tu brûle pas quelques étapes Bibi -Khatoon ! Wink En français on dit : " L'enfer est pavé de bonnes intentions " ! hehe


Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Lun 19 Mai, 2008 2:44 pm    

bibi_khatoun Djon,
je suis confuse, rougir

Quel travail pour participer à mon apprentissage du persan d'une part et d'autre m'initier aux mystères de la poésie. love

Bésiâr sépâss gozaram.
J'aime la profondeur de ces vers. fleur kiss

Très, très touchée.J'espère que d'autres pourront en profiter.

Comiran Djon, les explications de bibi sont parfaitement compréhensibles et m'aideront à progresser. Tu es peut-être en train de rédiger à mon intention, un manuel de persan pour les nuls. hehe



LengDeraz
posteur accro
posteur accro


Inscrit le: 17 Aoû 2007
Messages: 1644

Lun 19 Mai, 2008 3:31 pm    

Je n'ai peut être pas bien saisi le sens de ce poème, mais il m'a semblé qu'il était question de lèvres "lab"! La traduction de bibi-khatoun djan ne tient pas compte de ce mot "lab". Si je me trompe vous me pardonnerez. Smile Ce n'est pas plutôt le corail de de ta précieuse lèvre me donne la vie?
Peut être que je me trompe complètement mais je pense qu'il se fiche pas mal de corail, il veut juste flatter sa bien aimée. Very Happy



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Lun 19 Mai, 2008 3:48 pm    

bah bah Cool


Comiran
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 18 Jan 2007
Messages: 1173

Lun 19 Mai, 2008 3:49 pm    

Maryam a écrit:
bibi_khatoun Djon,
je suis confuse, rougir

Quel travail pour participer à mon apprentissage du persan d'une part et d'autre m'initier aux mystères de la poésie. love

Bésiâr sépâss gozaram.
J'aime la profondeur de ces vers. fleur kiss

Très, très touchée.J'espère que d'autres pourront en profiter.

Comiran Djon, les explications de bibi sont parfaitement compréhensibles et m'aideront à progresser. Tu es peut-être en train de rédiger à mon intention, un manuel de persan pour les nuls. hehe


Content de voir que tu comprend ces explications Maryam joon je t'admire fleur mais moi j'essaie de parler comme ça avec une amie & elle croit que je me fous de sa g******* Very Happy
Je plaisante bien sûr Bibi khanoom fleur continue à nous faire profiter de tes connaissance de la langue happy



bibi_khatoun
posteur habitué
posteur habitué


Inscrit le: 26 Fév 2008
Messages: 183

Lun 19 Mai, 2008 7:02 pm    

LD a écrit :
Citation:
Je n'ai peut être pas bien saisi le sens de ce poème, mais il m'a semblé qu'il était question de lèvres "lab"! La traduction de bibi-khatoun djan ne tient pas compte de ce mot


LD joon SOUKHLOUKH NAKOUN !!!!!! LABE LAAL en poème se traduit en 1 mot dans ce vers le poète (molana) fait allusion aux paroles désirables et recherchées
on peut dire tes paroles précieues me donnent une force inoui
maryam a écrit:
Citation:
Quel travail pour participer à mon apprentissage du persan d'une part et d'autre m'initier aux mystères de la poésie

maryam joon j'espère que ça t'aideras dans ton apprentissage du persan flag
je t'enverrai si je trouve d'autres poèmes il faut que les autres aussi participent
en fin j'espère!!!!!

comiran joon ne sois pas aussi dure avec nos apprenties Mad je savais que maryam joon n'est pas une débutante



Lilidjan
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 4566
Localisation: ile de france

Lun 19 Mai, 2008 7:11 pm    

L'apprentissage par la poésie n'est pas la chose la plus simple qui soit, mais en persan, cela s'impose! Wink

Bravo à Bibi khâtoun jan pour sa patience et sa pédagogie, j'en profite aussi, même si je préfère les textes en prose! fleur



Bahareh
posteur enraciné
posteur enraciné


Inscrit le: 19 Mar 2007
Messages: 3476

Lun 19 Mai, 2008 7:23 pm    

merci bibi_khatoun !
je vais mettre ça dans mes favoris à l'intérieur de mon dossier "langue persane" ! Smile



bibi_khatoun
posteur habitué
posteur habitué


Inscrit le: 26 Fév 2008
Messages: 183

Lun 19 Mai, 2008 9:12 pm    

"LABE LAAL en poème " vous m'excuserez pour la faute "en poésie " et non pas en poéme Idea


Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Lun 19 Mai, 2008 9:16 pm    

Absolument.


bibi_khatoun
posteur habitué
posteur habitué


Inscrit le: 26 Fév 2008
Messages: 183

Mar 20 Mai, 2008 2:27 pm    

lilidjan a écrit:
Citation:
L'apprentissage par la poésie n'est pas la chose la plus simple qui soit, mais en persan, cela s'impose!


lilidjan joon je suis entièrement d'accord avec toi, la compréhension de la poésie persane est très difficile comme on dit en persan elles sont très lourdes(SAGHILE VA SANGUINé)mais ce poème là a une mérite partiulière pour mo car je l'ai apris avec un OSTAD qui n'est d'autre que mon père

bahareh a écrit:
Citation:
bibi_khatoun !
je vais mettre ça dans mes favoris à l'intérieur de mon dossier "langue persane"


bahareh joon je suis contenteque ça t'ait plu ,le poème est un héritage inestimable qui doit tourner de bouche à oreille(comme on dit en persan bayad sineh beh sineh bechakheh)
au fait c'est toi qui attends un bebe confus

en attenant je vous offre un autre poème pour le respect que je vous dois ça parle d'une vraie amitié


من دردِ تو را ز دست آسان ندهم
دل بر نکَنَم ز دوست تا جان نَدهم

از دوست به یادگار دردی دارم
زین درد به صد هزار درمان ندهم


maryam jan une autre leçon

MAN DARDEH TO RA ZE DASTE âSSAN NADAHAM
DEL BAR NAKANAM ZE DOSTE Tâ JAN NADAHAM

AZ DOSTE BEH YADEGAR DARDI DâRAM
ZINE DARDE BEH SADHEZAR DARMâN NADAHAM


DARD=le mal=douleur=du verbe DARD KESHIDAN OU DARD BORDAN qui veut dire
souffrir
ZE=abrégé du mot AZ=de
ZE DASTE=AZ DASTE= DU VERBE AZ DASTE DâDAN =perdre
âSSAN=facile
NADAHAM=abrégé du mot NEMIDAHAM=du verbe DâDAN=donner

2)DEL BARKANDA=antonyme du verbe DEL KANDAN=renoncer,détacher
JâN =âme(tu l'as déjà apris Wink )

3) yâdegar=souvenir

4)DARMâN =traitement,cure du verbe DARMâN KARDAN=guérir

la traduction
1)
meme quand tu me fais souffrir ,je ne perds pas (je n'oublie pas) facilement cette douleur
2)je ne renonce pas d'un vrai ami tant que je ne lui sacrifie pas mon âME
3 et 4
en souvenir il m'a laissé(donné) un mal incurable
que je ne le changerai pour rien au monde meme si on me propose cent milles traitements
fleur


LD JOON j'ai cru comprendre que tu es ds le milieu Médical ça serai bien que tu préscris ce genre d'ordonnance à des gens egoîstes et jaloux Wink



Bahareh
posteur enraciné
posteur enraciné


Inscrit le: 19 Mar 2007
Messages: 3476

Mar 20 Mai, 2008 3:21 pm    

bibi_khatoun a écrit:

bahareh joon je suis contenteque ça t'ait plu ,le poème est un héritage inestimable qui doit tourner de bouche à oreille(comme on dit en persan bayad sineh beh sineh bechakheh)
au fait c'est toi qui attends un bebe confus



c'est bien moi qui attends une petite fille. d'ailleurs avec ton explication j'ai eu encore plus envie d'appeler ma fille Marjane. Smile



LengDeraz
posteur accro
posteur accro


Inscrit le: 17 Aoû 2007
Messages: 1644

Mar 20 Mai, 2008 4:17 pm    

bibi_khatoun a écrit:

LD JOON j'ai cru comprendre que tu es ds le milieu Médical ça serai bien que tu préscris ce genre d'ordonnance à des gens egoîstes et jaloux Wink


Mais non bibi_khatoun djan je ne suis pas dans le milieu médical.
Pour être égoïste, je pense qu'on doit manquer de sensibilité. Forcément! Si c'est curable? .... je n’en suis pas si sur...



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Mar 20 Mai, 2008 4:32 pm    

kiss bibi-khatoun. kiss fleur +

Tu es vraiment adorable.
Je vais me consacrer à tout cet apprentissage qui me passionne puisqu'il s'agit de poésie.
flag



Noushin
posteur acharné
posteur acharné


Inscrit le: 05 Mar 2007
Messages: 553

Mar 20 Mai, 2008 7:22 pm    

Bibi- gol- khatoun jan , puisque tu aime les jeux des mots en persan , je t'offre un poéme de Molânâ , pardon-moi si je ne l'ai pas bien mémorisé rougir rougir
ân yeki chir ast andar bâdieh
ân yeki chir ast andar bâdieh
ân yeki chir ast kâdam mikhorad
ân yeki chir ast kâdam mikhorad

C'est une comparaison de deux mots , le lait dans le bol qu'on le boit et le lion dans le désert qui dévore ....
à toi la définition littéraire ( je suis nulle en littérature au secours )



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Mar 20 Mai, 2008 8:22 pm    

Adorable Noushin Djon, love


J'imprime et je m'y pencherai pendant les vacances car je passe de nombreuses heures à travailler mon cours de persan. Oral + écriture. Ecriture surtout. Je souffre.
Mais j'y arriverai, même à mon âge.

Mon vrai déclencheur, c'est le forum et je vous en remercie infiniment. supporter kiss merci lire



bibi_khatoun
posteur habitué
posteur habitué


Inscrit le: 26 Fév 2008
Messages: 183

Mar 20 Mai, 2008 11:20 pm    

maryam a écrit:
Citation:
Tu es vraiment adorable.
Je vais me consacrer à tout cet apprentissage qui me passionne puisqu'il s'agit de poésie

maryam jan je fais ça avec un grand plaisir,tu es sur une bonne voie flag continues lire en ce qui concerne l'écriture en farsi c'est vraiment une question d'entraînement c est à dire écrire,écrire et écrire flag
bahareh a écrit:
Citation:
c'est bien moi qui attends une petite fille. d'ailleurs avec ton explication j'ai eu encore plus envie d'appeler ma fille Marjane.

félicitations bahareh jan effectivement MARJANest un joli prénom fleur
LD a écrit:
Citation:
Pour être égoïste, je pense qu'on doit manquer de sensibilité. Forcément! Si c'est curable? .... je n’en suis pas si sur...

effectivement l'égoîsme est une faiblesse.une personne égoîste a un amour excessif pou elle-meme il y'a bien sur un remède pour ça ,il suffit juste comme inique mon SHER trouver des vrais amis et sortir de la solitude fleur
noushin a écrit:
Citation:
C'est une comparaison de deux mots , le lait dans le bol qu'on le boit et le lion dans le désert qui dévore ....

noushin joon quel joli poème merci encore un autre jeu de mot que tu as très bien traduit
Bâdieh =désert et =1 sorte de grand bol de cuivre
shir=lion et=lait fleur



  

12345
 

 
code & design : Peyman