Les mille et une nuits et leurs origines Iran
  Voorood
 
France Iran

Les mille et une nuits et leurs origines



 
sohbatnamayeshfarhang honarsiasatjoke iranivarzeshghaza  
Auteur Message
Peyman
Administrateur
Administrateur


Inscrit le: 22 Sep 2005
Messages: 5930
Localisation: Paris ;)

Sam 24 Mai, 2008 7:59 pm     Les mille et une nuits et leurs origines

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mille_et_une_nuits

Cet article sur les mille et une nuits, le premier jour de sa création, a été rédigé ainsi.

Citation:
Les '''''Mille et une nuits''''' (en arabe : ''Elf leïla wa leïla'') sont un célèbre recueil de contes arabes. La traduction française est l'oeuvre de [[Antoine Galland]] en [[1704]].


En août 2004 une personne a enfin changé la présentation et précisé que c'était des contes persans, puis en septembre quelqu'un est passé dessus et a rajouté arabe à coté de persan.

En novembre une personne a changé l'introduction en précisant que c'est un livre arabe dont les textes ont pour origine un livre persan. En janvier 2005 une personne repasse et enlève le mot arabe pour laisser persan.

En juillet 2007 un intervenant met le nom arabe juste derrière la précision de son origine persane. Puis le change en

Citation:
Les Mille et Une Nuits''''' sont un recueil de contes [[Arabe|Arabes]] d'inspiration Perse ({{ lang-ar|كتاب ألف ليلة و ليلة}} ''Kitāb 'Alf Layla wa-Layla'', هزار و یک شب''Hazār-o Yak Šab'' en [[persan]], Bin Bir Gece Masalları en [[turc]], Hazar Aur Eik Ratein Wahli Kitab en [[urdu]], אלף לילה ולילה en [[hébreu]]).


Et enfin en ce moment même voici la derniere version

Citation:
Les Mille et Une Nuits sont un recueil de contes Arabes d'inspiration persane (arabe : كتاب ألف ليلة وليلة Kitāb 'Alf Layla wa-Layla, هزار و یک شب Hezār-o Yak Šab en persan).


Pourquoi mettre la traduction persane après l'arabe ? Rolling Eyes
Pourquoi mettre l'arabe aussi doute Pourquoi pas la turque, la russe, l'Italienne ?



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Sam 24 Mai, 2008 8:54 pm    

Déjà en 1986, René R. KAWAM, cet érudit arabe après avoir travaillé plus de trente ans à confronter l'origine des sources des contes "Des mille et une nuits" y voyait une imprégnaton et une origine persane et indienne évidente.

Je me permets de vous faire parvenir ce qu'en dit la maison d'édition Gallimard.




Anonymes
LES MILLE ET UNE NUITS
BIBLIOTHÈQUE DE LA PLÉIADE.
TOME I : 1312 pages - 65,00 €
TOME II : 1104 pages - 60,00 €
TOME III : 1088 pages - 60,00 €



Un roi, trompé par son épouse, décide de tuer chaque matin la compagne, toujours renouvelée, de sa nuit. Le royaume est en émoi. Une jeune fille, Shahrâzâd, tente le tout pour le tout. Elle raconte au roi de passionnantes histoires, et elle s'arrange pour que l'apparition de l'aube ne coïncide jamais avec la fin d'un récit. Ainsi, la curiosité du roi est tenue en haleine. Au bout de mille et une nuits, Shahrâzâd se voit reconnaître comme épouse légitime, mère et reine.
Sur la naissance du recueil plane le plus épais mystère. Le premier témoignage connu date du Xe siècle de notre ère. Une chose est sûre : pour les Arabes, le livre est étranger. L'Inde a eu sa part dans l'affaire, et l'Iran semble avoir joué le rôle décisif. Le recueil est anonyme : les Nuits sont une œuvre de compilation. Leur histoire est donc celle d'une acclimatation assez réussie pour que ces contes puissent figurer dans la panoplie culturelle de l'honnête homme.
Au début du XVIIIe siècle, Antoine Galland découvre le conte de Sindbâd de la Mer. Il apprend qu'il appartient à un ensemble plus vaste et finit par recevoir de Syrie un manuscrit qu'il va traduire à partir de 1704. C'est le texte fondateur de la carrière universelle des Nuits. Le succès est immédiat, considérable, constant. Trois cent et un ans après Galland, Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel proposent une traduction nouvelle, intégrale, appelée à faire date. Elle compte trois volumes.

LES MILLE ET UNE NUITS [2005]. Édition et trad. de l'arabe par Jamel Eddine Bencheikh, André Miquel.
TOME I : Nuits 1 à 327, 1312 pages, rel. peau, 105 x 170 mm. Collection Bibliothèque de la Pléiade (No 515), Gallimard -nouv. ISBN 9782070114030.
TOME II : Nuits 327 à 719. Annotations d'André Miquel, 1104 pages, rel. peau, 105 x 170 mm. Collection Bibliothèque de la Pléiade (No 526) (2006), Gallimard -nouv. ISBN 2070114406.
TOME III : Nuits 719 à 1001. Annotations d'André Miquel, 1088 pages, rel. peau, 105 x 170 mm. Collection Bibliothèque de la Pléiade (No 527) (2006), Gallimard -nouv. ISBN 2070118525. Parution : 12-10-2006.

Rechercher dans le catalogue général :
- Autres titres de l'auteur



Dara
posteur déterminé


Inscrit le: 03 Avr 2006
Messages: 3770

Sam 24 Mai, 2008 9:15 pm    

avec daria c'est plutôt 1001 ennuis  les mille et une nuits et leurs origines


Pendare Nik
posteur accro
posteur accro


Inscrit le: 12 Mar 2007
Messages: 1563
Localisation: Ziré Assémouné KHODA

Sam 24 Mai, 2008 9:17 pm    

Dara a écrit:
avec daria c'est plutôt 1001 ennuis  les mille et une nuits et leurs origines

megalol roftl roftl



Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Sam 24 Mai, 2008 9:28 pm    

Idea "On n'est pas sérieux quand on a 17 ans". Rolling Eyes


Lilycat59
posteur pro
posteur pro


Inscrit le: 14 Oct 2007
Messages: 988
Localisation: france>>lille >> lomme

Dim 25 Mai, 2008 8:22 am    

Citation:
avec daria c'est plutôt 1001 ennuis


Bon t'a finis ?



Dara
posteur déterminé


Inscrit le: 03 Avr 2006
Messages: 3770

Dim 25 Mai, 2008 10:02 am    

occupe-toi de tes piaz


Maryam
Modérateur
Modérateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 5191

Dim 25 Mai, 2008 10:06 pm    

Dara Djon, sors de ta caverne de vieil ours mal léché et sois poli avec nos jeunes forumistes. Wink




 

 
code & design : Peyman