quote b b fdd Mks J.... Iran
  Voorood
 
France Iran

Poème persan avec une belle traduction



 
sohbatnamayeshfarhang honarsiasatjoke iranivarzeshghaza  







    

[quote:b5b2522fdd="Mks"]J’ai trouvé cette poésie sur le net et je la trouve pas mal, mais je dois ajouter que pour sentir des poésies persanes il faut connaître l’histoire, les expressions et surtout les images utilisées, ce qui rend la traduction très difficile.

******
Une nuit, ne pouvant dormir, je m'en souviens,
j'ouïs le papillon disant à la chandelle :
"Je t'aime; que je sois consumé, c'est logique;
mais de ta part, pourquoi ces plaintes, cette ardeur ?"
"Pauvre amoureux de moi !", répondit la chandelle,
"le miel, mon doux ami, fut séparé de moi;
depuis que sa douceur se trouve loin de moi,
comme Farhad, l'amant célèbre, un feu me brûle."
Tandis qu'elle parlait, un torrent douloureux
de pleurs se répandait sur son visage pâle.
Elle dit : "Présomptueux ! l'Amour n'est pas ton fait :
tu n'as pas la patience et la persévérance,
car, au moindre contact de ma flamme, tu fuis;
moi, je reste pour être entièrement consumée;
si le feu de l'amour brûle un peu de ton aile,
vois ! il me brûle, moi, du pied jusqu'à la tête;
néglige ma lumière éclairant l'assemblée !
vois mon torrent de pleurs émouvants, mon ardeur !"
Une part de la nuit n'était pas écoulée
qu'une belle éteignit tout-à-coup la chandelle.
Tandis que sa fumée s'élevait, elle dit :
"Tel est le dénouement de l'Amour, ô enfant !
Voici donc le moyen, si tu veux le connaître :
de ses ardeurs tu n'es sauvé que par la mort".
******
merci[/quote:b5b2522fdd]

Bonjour et bienvenu !
Savez-vous de qui est ce poème?

Oui, Jambet écrit très bien Aram ; je ne savais pas qu'il avait des traductions de molavi.



 
    - Retour à la liste

 
code & design : Peyman