|
| |
|
|
L'expression "Kaf kardan" a, si je ne m'abuse, plusieurs sens :
L'équivalent de "avoir le cafard" en français familier et chose étrange, toutes les deux commencent par "kaf" (caf). Souvent les jeunes se parlent par ce langage "télégraphié"; l'un qui demande à l'autre (au téléphone) : "Chi kaar mikoni?" et l'auttre qui répond : Kaf !
(-Qu'est-ce que tu fais? - Bof, j'ai le cafard).
Mais ça veut dire aussi qu'on est épaté :
Khooneh-ye jadidesho didi? - aareh, kaf kardam !
"Sooraakhe joorabetim" est pour exprimer la modestie poussée à l'extrême ; on en a eu d'autres aussi marrants : zire kafshetim, khaake zire paatim, karetim, etc.
Parmi celles-ci sur la liste, " 3 dorooghe Bozorg" n'est pas mal non plus : 3 gros mensonges pour parler de " l'université azad'e eslami " qui doit certainement plaire à Rafsanjani (Rasman-jani) 
|
|